Paul Claes vertaalt Le Bestiaire

Ze zijn zeldzamer dan een bedreigde diersoort. Eerste drukken van Le Bestiaire, ou Cortège d’Orphée verwisselen voor zo’n 30.000 euro van eigenaar. Het gezamenlijke project van Apollinaire en Raoul Dufy geldt als een van de belangrijkste kunstenaarsboeken van de vorige eeuw, maar werd nog nooit in de oorspronkelijke vorm in het Nederlands vertaald. Volgend jaar komt daar als het goed is verandering in met een vertaling door Paul Claes. We kregen toestemming om hier alvast één gedicht te publiceren!

beeldcitaat: houtsnede Raoul Dufy voor Le Bestiaire

Wat maakt de Bestiaire zo bijzonder? De eerste reden is dat de illustraties en de gedichten dezelfde aandacht vragen. Bekijken en lezen vullen elkaar bovendien aan. Zie hierboven de houtsnede voor ‘Le cheval’. Het paard heeft hier de vleugels van Pegasus gekregen, terwijl het in een dressuurstand poseert. Het is net een andere metafoor dan die van de dichter, die eerder een toespeling op Plato’s wagenmenner zal zijn.
 Het werk inspireerde talloze andere kunstenaars. Francis Poulenc was de eerste die de muzikaliteit van de Bestiaire ontdekte en er liedkunst van maakte (YouTube). Verschillende andere componisten zijn hem gevolgd en alle gedichten hebben een melodie gekregen. Daarnaast kun je een plank vullen met beeldend kunstenaars die hun eigen illustraties bij de gedichten hebben gemaakt.

Lees meer

De reiziger (Le voyageur)

‘Le voyageur’ is een van drie gedichten waarvan een geluidsopname is gemaakt met de stem van Apollinaire zelf! Hier onze eigen vertaalpoging.

DE REIZIGER
Guillaume Apollinaire
(vert. Wouter van der Land)

Doe open die deur waarop ik jankend klop

Het leven golft zoals de Euripus
Je keek hoe een wolkenpak neerdaalde
Een verweesd schip voer naar een verhitte toekomst
En de vele spijt en al dat berouw
Herinner je

Lees meer

Nu bestelbaar: Het raam gaat open als een sinaasappel

Indie-uitgeverij Vleugels brengt ter gelegenheid van het Apollinaire-jaar een nieuwe vertaling van de dichter uit: Het raam gaat open als een sinaasappel – een keuze uit de moderne gedichten. We hebben de bundel nog niet in huis, maar het gaat om poëzievertalingen door Kiki Coumans en gezien de titel is ‘Les Fenêtres’ erin opgenomen. Details: ISBN 978 90 78627 39 5 / 96 pagina’s / € 19,95. Te bestellen via de boekhandel en bij de uitgeverij.

Lees meer

De vermoorde dichter II: Verwekking

Op een door gekromde bomen en struikgewas omzoomde weg op twee mijl van Spa sloeg Viersélin Tigoboth, een rondreizend muzikant die te voet uit Leuven kwam, vuur voor zijn pijp. Er klonk een vrouwenstem:
‘Hallo, meneer!’
Hij keek op en er klonk een schaterende lach:
‘Hahaha!, hohoho!, hihihi! je oogleden hebben de kleur van Egyptische linzen. Ik ben Macarée. Ik zoek een minnaar.’

Lees meer

Maarten Doorman over La Carpe

Een echte liefhebber van de candid camera ben ik niet. De vette knipoog, canned laughter en de beuzelgesprekjes eromheen lengen een vaak goed idee aan tot de stroperige middelmaat die een vereiste lijkt voor bijna alles wat op tv verschijnt. Mijn favoriete uitzondering komt uit een vroege versie van zo’n programma, decennia geleden, toen tv meestal net zo suf was, maar nog minder gepolijst. Het heette Poets.

Lees meer

De vermoorde dichter I: Naam

Croniamantal is tegenwoordig wereldberoemd. Honderddrieëntwintig plaatsen in zeven landen op vier continenten strijden om de eer deze uitzonderlijke held te hebben voortgebracht. Ik zal verderop proberen om deze belangrijke kwestie toe te lichten.
 Al deze volkeren hebben de welluidende naam Croniamantal in meer of mindere mate aangepast. De Arabieren, Turken en anderen die van rechts naar links lezen, hebben niet verzuimd om hem uit te spreken als ‘Latnamaïnorc’, hoewel de Turken hem bizar genoeg aanduiden als Pata, wat naar believen kan staan voor gans of mannelijk lid. De Russen geven hem de bijnaam Viperdoc, wat staat voor ‘geboren uit een scheet’; we zullen later de reden voor deze spotnaam ontdekken.

Lees meer

Apollinairejaar begonnen!

Vandaag is dan eindelijk het eeuwfeest van Guillaume Apollinaire begonnen. De dichter is volgend jaar op 9 november honderd jaar dood en dat moet herdacht worden. In zijn eigen woorden:’Er zijn doden die men niet met tranen herdenkt’, en het zal ongetwijfeld een groot feest worden. Na Suske en Wiske zullen literaire tijdschriften,krantenbijlagen, poëziefestivals en musea volgen met bijdragen om de belangrijkste dichter van het eeuwbegin op zijn sokkel te hijsen.

Lees meer

alfred jarry

110de sterfdag Alfred Jarry

Over sterfdagen gesproken, vandaag is het honderdtien jaar geleden dat de geweldenaar uit Laval overleed. De twintigste eeuw was toen pas zeven jaar oud. Jarry (1873-1907) is anno nu vooral bekend vanwege de toneelserie Ubu en zijn wetenschap van de 'patafysica, maar je kunt hem gerust de Johannes de Doper van de moderne kunst noemen. Hij gaf het beroemde voorbeeld van het horloge, dat we normaal beschouwen als rond, maar als we het van de ‘zijkant’ bekijken is het rechthoekig. Het is dus maar hoe je het bekijkt en niet alleen Picasso’s kubistische kunst vloeide voort uit deze democratisering van het perspectief, ook de deconstructies van moderne koks zijn er een voorbeeld van.

Lees meer

Apollinaire in de Suske & Wiske

Daar zijn we weer. Volgende week begint het Apollinairejaar, wat wil zeggen dat honderd jaar geleden het laatste levensjaar van de Orpheus uit de loopgraven begon. En niemand minder dan de makers van Suske en Wiske trappen het jaar af met een cameo in het nieuwe album Het Mona Mysterie! Rechts in bovenstaand plaatje zit de dichter als stripfigurant zijn pijp te roken.

Lees meer

A.s. zaterdag 12 maart in Den Haag: ‘Doctor Faustroll-Patafysical Lectures’

Komende zaterdagmiddag wordt v.a. 15u30 in de Haagse galerie Billytown een reeks lezingen gegeven naar aanleiding van de recent verschenen vertaling van Alfred Jarry’s ‘Faustroll. O.a. Pieter de Nijs, Matthijs van Boxsel en Dirk van Weelden spreken en er is een Expojarrysition met ‘Ymages’, samengesteld door Bastiaan van der Velden. En dat is nog niet […]

Lees meer