Categorie: Vertaling

1909

1909 is een van Apollinaires meest toegankelijke gedichten uit Alcools. Het geeft uiting aan een fin de sièclejaar in Parijs waarin de luxe van de bovenklasse samenging met een explosieve groei tot industriële metropool. Er waren in een paar decennia een miljoen inwoners bijgekomen in de stad.

Baron d’Ormesan II: Een mooie film (Un beau film)

‘Wie heeft er geen misdaad op zijn geweten?’, vroeg de baron d’Ormesan, ‘Zelf ben ik opgehouden om ze te tellen. Sommige die ik heb gepleegd hebben mij behoorlijk wat geld opgeleverd. En dat ik nu geen miljonair ben, is meer te wijten aan mijn passies dan aan mijn scrupules.’

Een wolkenverschijning (Un Fantôme de nuées)

Vandaag een vertaling van een van de Picasso-gedichten van Apollinaire: ‘Un Fantôme de nuées’. Zonder moeite zijn de beelden uit Picasso’s ‘roze periode’ te herkennen, waarin hij een hele serie werken met kunstenmakers als onderwerp schilderde en tekende.

De orangeade

De grote dagbladen in Parijs hebben nauwelijks aandacht besteed aan de zaak van James Kimberlin, die voor grote ophef zorgde in Australië en tot in Engeland. De berichten vermeldden niet meer dan dat de voor moord gearresteerde James Kimberlin werd berecht, veroordeeld en terechtgesteld.

Vrijdag Wijnmaand

De week zit er weer op, het is tijd voor wijn en cultuur. Graag wijzen we nog een keer op de indrukwekkende vertaling van Vendémiaire door dichter Leo van der Sterren: ‘Wijnmaand‘.