De vertalingen van Ron Padgett (vervolg): ‘Ocean of Earth’
We kregen vriendelijk toestemming om een gedicht uit Ron Padgetts vertalingen uit Zone: selected Poems hier te publiceren. Hier volgt ‘Océan de terre’ uit Calligrammes.
Over ‘Océan de terre’
Zoals we gezien hebben, streeft Padgett ernaar om rijmende passages ook met rijm te vertalen. De uitdaging in dit gedicht is wat dat betreft het kwatrijn in het hart, dat zowel begin- als eindrijm kent.
’Océan de terre’ werd door Apollinaire opgedragen aan Giorgio de Chirico, die hem enkele werken had geschonken, waaronder het bekende ‘portret’ van Apollinaire.
In de noten achterin legt Ron Padgett uit dat Apollinaire het gedicht schreef toen hij van de artillerie naar de infanterie was verplaatst en in het loopgravenlandschap van WO I was beland. De beelden in het gedicht verwijzen waarschijnlijk naar gasaanvallen, waarbij de octopussen staan voor de soldaten in gasmaskers. Door de vele artilleriebeschietingen was overal het kalksteen bloot komen te liggen, met gaten en putten, waardoor het land eruitzag als de oceaanbodem, merkte Apollinaire elders op.
Octopussen zijn ook een persoonlijk symbool. In ‘Zone’ herinnert de dichter zich: Nous regardons avec effroi les poulpes des profondeurs; en in de Bestiaire identificeert hij zich met het ‘onmenselijke monster’: Jetant son encre vers les cieux / Suçant le sang de ce qu’il aime / Et le trouvant délicieux / Ce monstre inhumain, c’est moi-même.
OCÉAN DE TERRE
À G. de ChiricoJ’ai bâti une maison au milieu de l’Océan
Ses fenêtres sont les fleuves qui s’écoulent de mes yeux
Des poulpes grouillent partout où se tiennent les murailles
Entendez battre leur triple cœur et leur bec cogner aux vitres
Maison humide
Maison ardente
Saison rapide
Saison qui chante
Les avions pondent des œufs
Attention on va jeter l’ancre
Attention à l’encre que l’on jette
Il serait bon que vous vinssiez du ciel
Le chèvrefeuille du ciel grimpe
Les poulpes terrestres palpitent
Et puis nous sommes tant et tant à être nos propres fossoyeurs
Pâles poulpes des vagues crayeuses ô poulpes aux becs pâles
Autour de la maison il y a cet océan que tu connais
Et qui ne se repose jamais
OCEAN OF EARTH (vertaling Ron Padgett, published with permission of the translator)
To G. de ChiricoI have built a house in the middle of the ocean
Its windows are the rivers flowing from my eyes
Octopi are crawling all over where the walls are
Hear their triple hearts beat and their beaks peck against the windowpanes
House of dampness
House of burning
Season’s fastness
Season’s singing
The airplanes are laying eggs
Watch out for the dropping of the anchor
It would be good if you were to come from the sky
The sky’s honeysuckle is climbing
The earthly octupi are throbbing
And so very many of us have become our own gravediggers
Pale octopi of the chalky waves O octopi with pale beaks
Around the house is this ocean that you know well
And is never still
Bestelgegevens
Guillaume Apollinaire, Zone, Selected Poems, geselecteerd, vertaald en van noten voorzien door Ron Padgett, ingeleid door Peter Read, New York Review Books 2015. ISBN: 9781590179246.