Tristan Tzara: ‘De dood van Guillaume Apollinaire’
Van Paul Claes ontvingen we een vertaling van ‘La Mort de Guillaume Apollinaire’ van Dada-oprichter Tristan Tzara! Het blijkt om veel redenen bijzonder.
Van Paul Claes ontvingen we een vertaling van ‘La Mort de Guillaume Apollinaire’ van Dada-oprichter Tristan Tzara! Het blijkt om veel redenen bijzonder.
Vorige week raakte ik zijdelings betrokken bij een discussie over een oude vertaling van ‘Annie’, een gedicht van Apollinaire uit Alcools. Over die discussie hopelijk later meer, maar het leidde ertoe dat ik zelf een poging deed om het gedicht te vertalen.
Helaas niet in de handel. Uitgeverij Vleugels drukte met de hand een Apollinaire-vertaling van Paul Claes voor het interne project ‘Blikkenpost’ van de stichting Drukwerk in de marge.
Neerlandistiek.nl plaatste onlangs dit stuk over de eerste Nederlandse editie van ‘La chanson du mal-aimé’ uit Alcools. Ik vind de vertaling erg geslaagd en vroeg me daarom af: hoe doe je dat? Vertaler Paul Claes beantwoordde vriendelijk verschillende vragen over zijn vertaalkunst en sonnettendichter Bas Jongenelen legde uit hoe je vormvast dicht.
Voor de naam ‘Lul de Faltenin’ uit de bundelAlcools worden door Apollinaire-kenners verschillende verklaringen gegeven. Een ervan is dat moeder Angelica in Rome ene Giulio de Faltenino heeft gekend.
Paul Claes ontrafelt ‘Les sept Épées’, een van de meest mysterieuze gedichten van Apollinaire. Wie was Lul de Faltenin? En waarom is dit gedicht eigenlijk zo raadselachtig?
De dichter Guillaume Apollinaire is als slachtoffer der griepepidemie op 38-jarigen leeftijd te Parijs bezweken.
Wij gedenken hem hier niet slechts als dichter, als tooneelschrijver en romancier, maar vooral als aanvoerder van een letterkundige groep en als de koene verdediger der nieuwe stroomingen in de schilderkunst.