Tags: Guillaume Apollinaire
1909 is een van Apollinaires meest toegankelijke gedichten uit Alcools. Het geeft uiting aan een fin de sièclejaar in Parijs waarin de luxe van de bovenklasse samenging met een explosieve groei tot industriële metropool. Er waren in een paar decennia een miljoen inwoners bijgekomen in de stad.
Vandaag een vertaling van een van de Picasso-gedichten van Apollinaire: ‘Un Fantôme de nuées’. Zonder moeite zijn de beelden uit Picasso’s ‘roze periode’ te herkennen, waarin hij een hele serie werken met kunstenmakers als onderwerp schilderde en tekende.
De grote dagbladen in Parijs hebben nauwelijks aandacht besteed aan de zaak van James Kimberlin, die voor grote ophef zorgde in Australië en tot in Engeland. De berichten vermeldden niet meer dan dat de voor moord gearresteerde James Kimberlin werd berecht, veroordeeld en terechtgesteld.
We beginnen een nieuwe rubriek. De naam zegt het al, de bedoeling is om moeilijk vertaalbare passages inventief te vertalen. In deze eerste aflevering twee regels uit de Poète assassiné.
‘Le voyageur’ is een van drie gedichten waarvan een geluidsopname is gemaakt met de stem van Apollinaire zelf! Hier een link naar de opname en onze eigen vertaalpoging.
Uitgeverij Vleugels brengt ter gelegenheid van het Apollinaire-jaar een nieuwe bloemlzezingen met vertalingen uit: Het raam gaat open als een sinaasappel – een keuze uit de moderne gedichten.