De vermoorde dichter II: Verwekking
beeld: Pixabay, publ. dom.
We vertalen De vermoorde dichter (Le poète assassiné). Wat vooraf ging: I. Naam. Hierna volgt III. Zwangerschap.
Op een door gekromde bomen en struikgewas omzoomde weg op twee mijl van Spa sloeg Viersélin Tigoboth, een rondreizend muzikant die te voet uit Leuven kwam, vuur voor zijn pijp. Een vrouwenstem riep:
’Hallo, meneer!’
Hij keek op en er klonk een schaterende lach:
’Hahaha!, hohoho!, hihihi!, je oogleden hebben de kleur van Egyptische linzen. Ik ben Macarée. Ik zoek een minnaar.’
Viersélin Tigoboth ontdekte langs de kant van de weg een jonge brunette met mooie welvingen. Wat was ze knap in haar korte wielrijdersrok! Terwijl ze haar fiets aan de ene hand hield en met de ander wrange sleebessen plukte, keek ze de Waalse muzikant vurig aan.
’Vs’estez one belle bâcelle’, u* bent een mooi meisje, zei Viersélin Tigoboth en hij klakte met zijn tong.
’Maar nondeju, ik denk dat u vanavond buikpijn krijgt, wanneer u die sleebessen eet.’
’Ik zoek een minnaar’, herhaalde Macarée. Ze maakte haar bloesje los en toonde Viersélin Tigoboth haar borsten als engelenbillen met tepelhoven zachtroze als avondwolken.
’Oh, Oh’, zei Viersélin Tigoboth, ‘dat is zo mooi als de parels uit de Amblève’†, geef ze mij, ik pluk voor u een groot boeket van varens met irissen zo blank als de maan.’
Viersélin Tigoboth stapte naar voren om dat wonderbaarlijke vlees te grijpen, dat hem hier als het heilige brood bij de mis voor niets werd aangeboden, maar hij hield zich in.
’U bent een mooi meisje nondeju, u bent zo mooi als de Luikse kermis. U bent een mooier meisje dan Donnaye, dan Tatenne, dan Victoere, waarvan ik de minnaar ben geweest en dan de dames bij Rénier, die altijd te koop zijn. Maar als u mijn zoet liefje wilt zijn, nondeju, zult u schaamluis krijgen.’
MACARÉE
Ze zijn blank als de maan
En rond als het rad van fortuin‡VIERSÉLIN TOGOBOTH
Wanneer u niet terugdeinst voor een platje
Ben ik met alle liefde uw schatje
En Viersélin Tigoboth kuste met volle lippen:
‘Ik hou van u! Dit is een rustig plekje! O lieveling!’
Snel was er niets meer te horen dan gezucht en vogelgezang en rode gehoornde hazen schoten als duveltjes vlak langs Viersélin Tigoboth en Macarée, onder invloed van de liefde, achter de sleedoorns.
Toen voerde het rijwiel Macarée weg.
En doodsbedroefd vervloekte Viersélin Tigoboth het instrument van de snelheid dat rollend achter een aardse ronding verdween, op het moment dat de muzikant ging pissen en een liedje neuriede.
ga door naar hoofdstuk III: Zwangerschap
Noten
Dit hoofdstuk is gebaseerd op een tekst waarin hoofdfiguur nog Que Vlo-Ve? heet, zoals in het gelijknamige verhaal uit L’Hérésiarque et Cie.
* Waals dialect, dat A. had leren kennen tijdens zijn verblijf in Stavelot.]
† In de Ardennen worden Parels van zoetwatermosselen gevonden. Zie ook Wikipedia.
‡ Frans: Ils sont couleur de lune / Et ronds comme la roue de la Fortune. Twee van de vele verwijzingen naar ronde vormen in dit hoofdstuk. De maan en het Rad van Fortuin zijn ook tarot-symbolen.
