Nederlandse vertaling van L’esprit nouveau et les poètes

beeld: Source gallica.bnf.fr / BnF
Vandaag, 26 november 2017, is het eeuwfeest van een van de meest interessante teksten van Apollinaire over poëzie, de toespraak L’Esprit nouveau et les poètes. Hier volgt een verse Nederlandse vertaling!
Omdat Apollinaire niet goed was geworden, werd de tekst indertijd voorgelezen door de komiek Pierre Bertin. Dit was niet de enige reden dat de tekst niet met algemeen gejuich werd ontvangen, met name Apollinaires patriottistische opvatting van moderne poëzie zorgde begrijpelijk voor de nodige weerstand.
Evengoed vormt de voordracht samen met de lezing Ornament und Verbrechen van Adolf Loos een bijzonder theoretisch tweeluik van de vroege moderne kunst.
De nieuwe geest en de dichters
Guillaume Apollinaire
(vert. Wouter van der Land)
De nieuwe geest die de hele wereld zal domineren, heeft zich in de poëzie nergens zo geopenbaard als in Frankrijk. De sterke intellectuele discipline die de Fransen altijd is opgelegd, maakt voor hen en hun geestesverwanten een opvatting van het leven, de kunsten en de literatuur mogelijk die niet zomaar een heropvoering van de klassieke oudheid is, en ook geen pendant van een mooi romantisch landschap.
De nieuwe geest die zich aandient, streeft als erfgenaam van de klassieken naar een fundamentele goede smaak, een zelfverzekerde kritische geest, een overzicht van het universum en de menselijke ziel en een plichtsbesef dat de menselijke gevoelens blootlegt en de uitingen ervan begrenst of eerder nog in toom houdt.
Als erfgenaam van de romantiek streeft de geest naar een nieuwsgierigheid die hem ertoe zet alle gebieden te onderzoeken die literair materiaal kunnen verschaffen, om het leven te bezingen in welke vorm het zich ook manifesteert.
Het verkennen van de waarheid en haar zowel zoeken in het ethnische domein als in dat van de verbeelding zijn de voornaamste karaktertrekken van die nieuwe geest. LEES VERDER
