Vertaaluitdaging 1
We beginnen een nieuwe rubriek. De naam zegt het al, de bedoeling is om moeilijk vertaalbare passages inventief te vertalen. In deze eerste aflevering twee regels uit de Poète assassiné.
De context
Ik liep hier onlangs zelf op vast. In het zevende hoofdstuk arriveert het echtpaar Des Ygrées in het havenplaatsje Napoule:
Ils arrivèrent, avec le printemps, au petit port de La Napoule, que dans un calembour lyrique du plus bel effet le baron baptisa pour l’éternité :
La Napoule aux cieux d’or.
Het gaat dus om de geel gemarkeerde regel. De zin is:
- Een toespelling op Balzacs roman La Fille aux yeux d’or
- Een toespelling op een fabel van La Fontaine: ‘La Poule aux œufs d’or’
- Een beschrijving van de lucht bij La Napoule
De tweede te vertalen regel volgt later in het hoofdstuk:
‘Ah ! La Napoule aux cieux d’or, j’ai tué ma poule aux yeux d’or !’
Bestaande vertalingen
Rein bloem laat de eerste regel onvertaald:
La Napoule aux cieux d’or
(…)
‘O La Napoule, onder gouden hemelen, ik heb mijn kippetje met de gouden eieren gedood!’
Ron Padgett verandert zoals vaker de plaatsnaam, dit maal zelfs een fictieve:
Machique with golden skies
(…)
‘Ah! Machique with golden skies, I’ve killed my chickie with golden eyes!’
Ik kwam zelf nog niet verder dan ‘La Napoule, kaap met de gouden einder.’ (…) ‘La Napoule, kaap met de gouden einder, ik heb mijn kip met de gouden kijkers gedood.’
Inzenden
Stuur je oplossing per e-mail: vandertekst[AT]gmail.com.We hebben geen prijzenpot, maar je verdient natuurlijk plaatsing op de site. Alles mag, zo lang er maar een ‘lyrische’ woordspeling inzit.