De vermoorde dichter IX: Pedagogie
We vertalen Le Poète assassiné als feuilleton. Vandaag hoofdstuk 9. Wat voorafging: VII Bevalling, VI Gambrinus, V Pausdom, IV Adel, III Zwangerschap, II Verwekking, I Naam. De Hollander, genaamd...
We vertalen Le Poète assassiné als feuilleton. Vandaag hoofdstuk 9. Wat voorafging: VII Bevalling, VI Gambrinus, V Pausdom, IV Adel, III Zwangerschap, II Verwekking, I Naam. De Hollander, genaamd...
Opnieuw een vertaling van een gedicht uit de reeks uit Vers et Prose (1913), vertaald en toegelicht door dichter Leo van der Sterren. ‘Rolandseck’ is een zogenaamd ‘Rijngedicht’, dat herinnert aan Apollinaires verblijf in Honnef in 1901, waar hij werkte als privéleraar voor de dochter van de adellijke weduwe Élinor Hölterhoff.
Leo van der Sterren vertaalde de zes gedichten die verschenen in Vers et Prose, nummer XXXV, oktober – december 1913. De gedichten werden opgenomen in de door Jean Royère samengestelde bundel Il y a, die zeven jaar na Apollinaires dood werd uitgegeven. We beginnen met ‘La Grenouillère’.
Vertaling van het gedicht ‘Passion’ van Guillaume Apollinaire door Leo van der Sterren.
Nu weduwnaar, vestigde François des Ygrées zich in de buurt van het prinsdom. In de gemeente Roquebrune ging hij in pension bij een gezin, waar een mooie brunette genaamd Mia deel van uitmaakte. Daar voedde hij zijn stamhouder eigenhandig met de fles.
De gasten van Chancesse raken langzaam onder invloed van de peket en het gekeuvel leidt onvermijdelijk tot ruzie over de gunsten van de gastvrouw.