Categorie: Vertaling

Annie

Vorige week raakte ik zijdelings betrokken bij een discussie over een oude vertaling van ‘Annie’, een gedicht van Apollinaire uit Alcools. Over die discussie hopelijk later meer, maar het leidde ertoe dat ik zelf een poging deed om het gedicht te vertalen.

Van vormvast Frans naar rijmend Nederlands

Neerlandistiek.nl plaatste onlangs dit stuk over de eerste Nederlandse editie van ‘La chanson du mal-aimé’ uit Alcools. Ik vind de vertaling erg geslaagd en vroeg me daarom af: hoe doe je dat? Vertaler Paul Claes beantwoordde vriendelijk verschillende vragen over zijn vertaalkunst en sonnettendichter Bas Jongenelen legde uit hoe je vormvast dicht.

In de tuin van Anna

Een Rijngedicht van Apollinaire dat niet in Alcools werd opgenomen. Apolllinaire schreef het gedicht in de herfst van 1901, toen hij met Annie Playden in dienst van burggravin de Milhau in Duitsland verbleef. Zij was de gouvernante van de dochter van de burggravin en hij haar leraar Frans. Voor de Anna in dit gedicht heeft Annie Playden model gestaan. Apollinaire is precies één jaar in dienst van burggravin de Milhau geweest, van 21 augustus 1901 tot 21 augustus 1902. ‘Dans le jardin de Anna’ is op muziek gezet door Francis Poulenc (FP94).