Apollinaire in Den Haag: de vertaalfilosofie van Ron Padgett
Wat is het geheim om Apollinaire in het Engels te vertalen? Niemand kan dat beter weten dan de Amerikaanse dichter Ron Padgett. Hij vertaalt Apollinaire sinds 1965 en publiceerde in 2015 Zone, Selected Poems.
Ron Padgett
Padgett (1942) is een vooraanstaand Amerikaans dichter. Zie zijn bio bij de Poetry Foundation. Hij publiceerde twintig bundels, was finalist bij de Pulitzerprijs en won de L.A. Times Book Prize en William Carlos Williams Prize. Na zijn studie verbleef hij van 1965–66 in Parijs waar hij moderne Frans literatuur studeerde en –in de eerste plaats voor zichzelf– Apollinaire begon te vertalen.Tot zijn verbazing werd zijn vertaling van Le Poète assassiné een paar jaar later uitgegeven. Het was het begin van een vertaalcarrière naast zijn dichterschap.
The Poet Assassinated
Padgetts eerste gepubliceerde vertaling: The Poet Assasinated (Rupert Hart-Davis, 1968) is antiquarisch nog goed verkrijgbaar. Het boek is uitzinnig geïllustreerd met associatieve foto’s, collages en illustraties van popartkunstenaar Jim Dine.
We vertalen nu zelf deze novelle en weten dus waar de uitdagingen zitten. Hoe vertaalt Padgett bijvoorbeeld de passages met het Waalse dialect van Viersélin Tigoboth? Van ‘V’estez one belle crapeauté di nom di Dio, vs’estez belle comme l’fôre à Liège’ maakt hij ‘Y’arr a boony froggie di nom di Dio, y’arr boony as the fair at Liège.’ Padgett maakt er dus een soort Schots van!
In de Poète Assassiné komen veel korte versjes en gedichten voor. Ook dat zijn soms uitdagingen voor de vertaler en ook hier maakt Padgett creatieve keuzes, bijvoorbeeld:
Tas de goulus
Il n’y a plus
Une miette
Dans l’assiette[vertaling Ron Padgett:]
We’re such hogs
That we eat
Even the dogs
At our feet
en
Ils passèrent au moins huit jours à Rosendael
Il goûtait l’idéal elle aimait le réel[vertaling Ron Padgett:]
They passed at least a month at Rosendeal
He liked the ideal she loved the real
De oplossing is verdedigbaar. Apollinaire sprak ‘Rosendael’ blijkbaar foutief uit als ‘Rosendaël’; dan mag een Amerikaan er wel ‘Rosendeal’ van maken. We zullen hieronder zien dat hij bij de plaatsnaam Leyde uit ‘Zone’ nog een stuk verder gaat.
Zone, Selected Poems
Van die vroege vertaling in de jaren zestig spoelen we door naar dit decennium. Padgett vertaalde in de loop van de tijd veel poëzie van Apollinaire, maar wilde alleen een bundel publiceren met vertalingen waar hij helemaal achter kon staan. In 2015 bleek The New York Review Of Books daar graag toe bereid en deze publiceerde Zone, Selected Poems. Apollinairekenner Peter Read schreef het voorwoord en achter in het boek zijn interessante verklarende noten te vinden.
Aan de gedichten gaat ook een ’translator’s preface’ vooraf. De vertaler licht zijn blijvende belangstelling voor Apollinaire toe: ‘(…) the one poet I have kept coming back to most often over the decades is Guillaume Apollinaire. I have done so for my own pleasure and with the hope, I think, that some of his magic would rub off on my own poetry.’
Vervolgens doet hij zijn vertaalvisie uit de doeken. Een paar citaten:
(…) as a translator I do seem to operate according to several guidelines. First, I believe that if the translation does not read as poetry then it’s better to do a literal version in prose.
(…)
Second, I feel that I owe the original text as much respect as possible, and if that text presents difficulties –obscure references, culture-specific allusions, challenging rhymes, complicated wordplay, military slang, radical enjambments, stylistic oddities– it is my obligation to face them head-on and not look for an easy way out. For example, many of Apollinaire’s poems have a deep lyricism and sometimes a wittiness that are entirely lost when the rhymes and slant rhymes –occasionally even the rhythms– are ignored. For instance, most English translations of ‘Zone’ don’t seem to take in account that it is written largely in couplets.
(…)
The answer to the question of whether a perfect translation is possible depends on one’s definition of perfection. In those difficult passages (…) it can be all too tempting for a translator to take shelter under the sign of poetic license. I prefer to go back again and again to the intractable spots, sometimes for years, hoping for a revalation.. Sometimes it happens, though rarely. (One play on words –Comme la vie est lente / Et comme l’Espérance est violente– in ‘Le pont Mirabeau’ has defeated every translator, including me.)
Padgetts poëzievertalingen
Padgett hanteert dus een hoge standaard. We citeren een paar fragmenten uit zijn bloemlezing:
[La Chanson du mal aimé:]
Un soir de demi-brume à Londres
Un voyou qui ressemblait à
Mon amour vint à ma rencontre
Et le regard qu’il me jeta
Me fit baisser les yeux de honte[vert. Ron Padgett:]
In London in the half-foggy dark
I came across a thug who looked
Like the girl forever in my heart
He shot me such a look
That I looked down ashamed and felt like dirt
[Zone:]
Te voici à Amsterdam avec une jeune fille que tu trouves belle et qui est laide
Elle doit se marier avec un étudiant de Leyde
On y loue des chambres en latin Cubicula locanda
Je m’en souviens j’y ai passé trois jours et autant à Gouda[vert. Ron Padgett:]
Here you are in Amsterdam with a girl that you find beautiful and who is a hag
She’s supposed to marry a student in Den Haag
Where they rent student rooms in Latin Cubicula Locanda
I remember it I spent three days there and three more in Gouda
[Zone:]
Et tu bois cet alcool brûlant comme ta vie
Ta vie que tu bois comme une eau-de-vie
(…)
Adieu AdieuSoleil cou coupé
[vert. Ron Padgett:]
And you drink this alcohol that burns like your spirit
Your spirit you drink down like spirits
(…)
Good-bye and God be with youSun throat cut
[La blanche neige:]
Le cuisinier plume les oies
Ah ! tombe neige
Tombe et que n’ai-je
Ma bien-aimée entre mes bras[vert. Ron Padgett:]
The cook plucks the goose’s down
Ah! Fall snow
Fall and now no
Sweetheart to put my arms around
[À la Santé:]
Avant d’entrer dans ma cellule
Il a fallu me mettre nu
Et quelle voix sinistre ulule
Guillaume qu’es-tu devenu[vert. Ron Padgett:]
Before going into my cell in jail
I had to strip down nude
And what ominous voice wailed
Guillaume what’s become of you
[Océan de terre:]
Maison humide
Maison ardente
Saison rapide
Saison qui chante[vert. Ron Padgett:]
House of dampness
House of burning
Seasons’s fastness
Season’s singing
Gegevens
Guillaume Apollinaire, Ron Padgett (vert.), Zone: Selected Poems (The New York Review Of Books, 2015). Voorwoord door Peter Read. ISBN 9781590179246.