‘Les Sept Épées’: zeven zwaarden, zeven raadsels
Paul Claes ontrafelt ‘Les sept Épées’, een van de meest mysterieuze gedichten van Apollinaire. Wie was Lul de Faltenin? En waarom is dit gedicht eigenlijk zo raadselachtig?
Paul Claes ontrafelt ‘Les sept Épées’, een van de meest mysterieuze gedichten van Apollinaire. Wie was Lul de Faltenin? En waarom is dit gedicht eigenlijk zo raadselachtig?
Een van de vreemdere regels uit ‘Lundi rue Christine‘ bestaat uit de tekst ‘Compagnie de navigation mixte’. Het gaat om een maatschappij voor gemengde vaart. Maar wat werd er precies gemengd?
‘Lundi rue Christine’ is voor veel mensen een favoriet gedicht, waaronder voor Hugo Claus, die het ooit voor het blad Humo vertaalde en liefdevol toelichtte. Dit, terwijl veel van Apollinaires tijdgenoten het niet eens als een serieus gedicht zagen. Waarom is dit gedicht uit Calligrammes na een eeuw nog zo populair?
In de verzamelde gedichten van Apollinaire is een serie tweeregelige gedichtjes opgenomen, bedoeld als inscriptie, of zoals hier om op een zitkussen te borduren.
Wat is het geheim om Apollinaire in het Engels te vertalen? Niemand kan dat beter weten dan de Amerikaanse dichter Ron Padgett. Hij vertaalt Apollinaire sinds 1968 en publiceerde in 2015 Zone, Selected Poems.
Er zijn wolven van allerlei slag, ik ken de meest onmenselijke. Mijn hart –moge de duivel het halen en op haar stoepje neerleggen– is niet meer dan een speeltje in haar handen.