De vermoorde dichter IX: Pedagogie
We vertalen Le Poète assassiné als feuilleton. Vandaag hoofdstuk 9. Wat voorafging: VII Bevalling, VI Gambrinus, V Pausdom, IV Adel, III Zwangerschap, II Verwekking, I Naam. De Hollander, genaamd...
We vertalen Le Poète assassiné als feuilleton. Vandaag hoofdstuk 9. Wat voorafging: VII Bevalling, VI Gambrinus, V Pausdom, IV Adel, III Zwangerschap, II Verwekking, I Naam. De Hollander, genaamd...
Baron François des Ygrées verliet München op het moment dat barones Macarée wist dat het uur van haar bevalling naderde. De heer Des Ygrées bliefde geen kind dat in Beieren geboren zou worden; hij verzekerde dat het land vatbaar maakte voor syfilis. In de lente kwamen ze aan in de kleine haven van La Napoule, die de baron met een lyrische woordspeling met een schitterend effect vereeuwigde:
We beginnen een nieuwe rubriek. De naam zegt het al, de bedoeling is om moeilijk vertaalbare passages inventief te vertalen. In deze eerste aflevering twee regels uit de Poète assassiné.
Toen ze kaartjes naar Monaco namen, dachten de baron en barones Des Ygrées aan te komen op dat station dat het vijfde is wanneer je vanuit Italië binnenkomt in Frankrijk en het tweede van het kleine Monegaskische prinsdom.
Nadat ze veel geld had gewonnen met baccarat –en al rijk dankzij de liefde– ging Macarée, zonder dat iets haar zwangerschap prijsgaf, naar Parijs, waar ze zich als eerste naar de gewilde modeontwerpers snelde. Wat was ze chic, wat was ze chic!
We vertalen De vermoorde dichter (Le poète assassiné), de novelle uit de gelijknamige verhalenbundel van Apollinaire. Vandaag het eerste hoofdstuk.