Categorie: Vertaling

100 jaar Calligrammes: nóg een eeuwfeest

2018 is niet alleen een Apollinairejaar maar ook een Calligrammes-jaar. Op 15 april 1918 rolde de eerste oplage van de tweede grote bundel van De Kostrowitsky van de persen, de bundel met zijn bekende beeldgedichten, zijn conversatiegedichten en de bekende gedichten ‘Ik noemde haar Lou’ en ‘De mooie rooie’. Hoe gaan we dat vieren?

Apollinairejaar 2018 begint met ‘Wijnmaand’

We openen het Apollinairejaar 2018 met vuurwerk, wijn en een primeur: de eerste gepubliceerde Nederlandse vertaling van ‘Vendémiaire’, het monumentale slotgedicht van Alcools . Vertaald en van noten voorzien door dichter Leo van der Sterren. Waarvoor heel veel dank.

De vermoorde dichter VI: Gambrinus

Toen ze kaartjes naar Monaco namen, dachten de baron en barones Des Ygrées aan te komen op dat station dat het vijfde is wanneer je vanuit Italië binnenkomt in Frankrijk en het tweede van het kleine Monegaskische prinsdom.

Ik noemde haar Lou

Er zijn wolven van allerlei slag, ik ken de meest onmenselijke. Mijn hart –moge de duivel het halen en op haar stoepje neerleggen– is niet meer dan een speeltje in haar handen.

De vermoorde dichter V: Pausdom

Per carità, mevrouw de barones (we zouden u graag mademoiselle noemen!), ah!, ah!, ah!. Maar meneer de baron, uw echtgenoot, zou bezwaar maken, ah!, ah!, ah! Het is waar, u heeft een buikje dat verwaand begint te worden. Er wordt hard gewerkt in Frankrijk, begrijp ik.